Sonnet: Political Greatness & 有关《重返未来:1999》

[Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824. There is a transcript, headed “Sonnet to the Republic of Benevento”, in the Harvard manuscript book.]

Nor happiness, nor majesty, nor fame,
Nor peace, nor strength, nor skill in arms or arts,
Shepherd those herds whom tyranny makes tame;
Verse echoes not one beating of their hearts,
History is but the shadow of their shame,
Art veils her glass, or from the pageant starts
As to oblivion their blind millions fleet,
Staining that Heaven with obscene imagery
Of their own likeness. What are numbers knit
By force or custom? Man who man would be,
Must rule the empire of himself; in it
Must be supreme, establishing his throne
On vanquished will, quelling the anarchy
Of hopes and fears, being himself alone.

Source


译者:江枫(中国社会科学院近代史所研究员)来源

无论是欢乐、尊严,或是荣名,

平安、强健,或是技艺、武功,

都不关照暴政驯训成熟的顺民;

诗歌,不回应他们的一声心音,

历史,不过是他们耻辱的投影,

艺术遮蔽明镜,或是闭上眼睛,

当他们成千百万地盲目飞奔着

投入寂灭,以猥琐不洁的形象

玷污天国。凭暴力或积习纠合

成群的人算得什么?人,要想

成为人,须能主宰自身的帝国,

在自我克制的意志上建立王廷,

敉平他内心希望和恐惧的蛊惑

和叛乱,完全成为他自己本人。


最近看到一个美术风格不错的游戏,《重返未来:1999》,里面引用/改编了这首诗。

在游戏二测阶段是直接翻唱的,有这样的音频存档。

但是公测的时候就换成改编版了,资源提取如下(还有无歌词的版本):


改编后的歌词如下(来源):

《人之伟大》

—《重返未来:1999》 第一防线学校校歌改编

第一防线学校校合唱队

Nor happness, nor harmony, nor fame

欢欣,平安,或是声名,康健

Nor pride, nor strength, nor skill in arms or arts

又及敬佩与尊严,技巧同孔武

Shepherd those herds whom blindness makes tame

都不关照顺意而盲从的牧群

their eyes see not one light of bright stars

启明的星,闪烁不见他们双眼

Men passed ways are shaded by their shame

古旧的迹,遍布羞耻的荫蔽

Paeans are but admirations mirrored half

明镜不映诗篇,盲目高呼礼赞

Tides running blind by that ever been routine

千百万潮水,皆遵循潮汐奔流

Staining at heaven with obscene calamity

以亵渎不洁的姿态,玷污天幕

When folly wraps wit , where to stand we?

以荒蛮祸乱的行迹,吞没学识

Before a cruel whip ?Man who man would be

那牧鞭与谦卑羔羊又算得什么?

Of hopes and fears , being himself alone

平定他的渴求与惧怕之蛊惑,完全成为其自身

-——————————————————————–

Nor happness, nor harmony, nor fame

欢欣,平安,或是声名,康健

Nor pride, nor strength, nor skill in arms or arts

又及敬佩与尊严,技巧同孔武

Shepherd those herds whom blindness makes tame

都不关照顺意而盲从的牧群

their eyes see not one light of bright stars

启明的星,闪烁不见他们双眼

Men passed ways are shaded by their shame

古旧的迹,遍布羞耻的荫蔽

Paeans are but admirations mirrored half

明镜不映诗篇,盲目高呼礼赞

Tides running blind by that ever been routine

千百万潮水,皆遵循潮汐奔流

Staining at heaven with obscene calamity

以亵渎不洁的姿态,玷污天幕

When folly wraps wit , where to stand we?

以荒蛮祸乱的行迹,吞没学识

Before a cruel whip ?Man who man would be

那牧鞭与谦卑羔羊又算得什么?

Must rule the empire of himself

人欲成人

In it , Must be supreme

须主宰自身建立之王庭

Establishing his throne vanquished well

以自我所克制的意识

Quelling the challenges

平定他的渴求

Of hopes and fears , being himself alone

与惧怕之蛊惑,完全成为其自身。


这里本来会有一个剧情导读,但想想还是省略了。

文艺作品写的是人的故事,只要深刻,一定会涉及政治,因为政治本来就是人的故事的一部分。

如果完全不涉及,才是奇怪的事情。

——我说的


再提一句,这游戏的剧情有着悲伤的基调,游玩时记得适当放松,或者戏谑一点也没关系。

提交: 82e971b0   环境: production   Hugo: 0.138.0   时间: 1732156496
作者对于因使用或解读所提供内容而导致的任何直接或间接后果不承担任何责任。
使用 Hugo 构建
主题 StackJimmy 设计