Source by The Kermit Project
I Can Eat Glass
And from the sublime to the ridiculous, here is a certain phrase¹ in an assortment of languages:
- Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
- Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
- Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
- Greek (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
- Greek (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED) - Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
- Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
- French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
- French (non-formal): Je peux manger du verre, ça me fait pas mal
- French (informal): J’peux bouffer du verre ça m’fait pas mal
- Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
- Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
- Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED) - Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Corsican/Corsu: (NEEDED)
Jèrriais: (NEEDED) - Kreyòl Ayisyen (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
- Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
- Catalan / Català: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
- Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
- Aragonés: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Aranés: (NEEDED)
Mallorquín: (NEEDED) - Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
- European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
- Brazilian Portuguese (8): Posso comer vidro, não me machuca.
- Caboverdiano/Kabuverdianu (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
- Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
- Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
- Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
- Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
- Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
- Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
- Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
- Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Campinadese (Sardinia): (NEEDED)
Lugudorese (Sardinia): (NEEDED) - Romansch (Grischun): Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
Romany / Tsigane: (NEEDED) - Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
- Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED) - Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
- Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
- Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
- Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
- Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
- Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
- Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
- Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
- Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
- Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
- Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
- English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
- English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
- English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
- Jamaican: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
- Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED) - Gothic (4): 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
- Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
- Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
- Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
- Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
- Føroyskt / Faroese: Eg kann eta glas, skaðaleysur.
- Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
- Svenska / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
- Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
- Sønderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
- Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
- Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad.
- Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
- Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
- Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
- Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
- Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
- Langenfelder Platt: Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd.
- Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
- Odenwälderisch: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
- Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
- Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
- Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
- Deutsch (Voralberg): I ka glas eassa, ohne dass mar weh tuat.
- Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
- Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
- Schwyzerdütsch (Zürich): Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd.
- Schwyzerdütsch (Luzern): Ech cha Glâs ässe, das schadt mer ned.
Plautdietsch: (NEEDED) - Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
- Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
- Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
- Erzian: Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули.
- Northern Karelian: Mie voin syvvä lasie ta minla ei ole kipie.
- Southern Karelian: Minä voin syvvä st'oklua dai minule ei ole kibie.
Vepsian: (NEEDED)
Votian: (NEEDED)
Livonian: (NEEDED) - Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
- Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
- Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
Old Prussian: (NEEDED)
Sorbian (Wendish): (NEEDED) - Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
- Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
- Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
- Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
- Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian (Latin): Ja mogu jesti staklo, i to mi ne šteti.
- Bosnian, Montenegrin and Serbian (Cyrillic): Ја могу јести стакло, и то ми не штети.
- Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
- Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
- Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
- Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
- Ukrainian: Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить.
- Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
- Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
- Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
- Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
- Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
- Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
- Tatar: Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине.
- Uzbek / O’zbekcha: (Roman): Men shisha yeyishim mumkin, ammo u menga zarar keltirmaydi.
- Uzbek / Ўзбекча (Cyrillic): Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди.
- Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
- Marathi (masculine): मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
- Marathi (feminine): मी काच खाऊ शकते, मला ते दुखत नाही.
- Kannada:
ನನಗೆ ಹಾನಿ ಆಗದೆ, ನಾನು ಗಜನ್ನು ತಿನಬಹುದು
- Hindi (masculine): मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
- Hindi (feminine): मैं काँच खा सकती हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
- Malayalam:
എനിക്ക് ഗ്ലാസ് തിന്നാം. അതെന്നെ വേദനിപ്പിക്കില്ല.
- Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
- Telugu: నేను గాజు తినగలను మరియు అలా చేసినా నాకు ఏమి ఇబ్బంది లేదు
- Sinhalese: මට වීදුරු කෑමට හැකියි. එයින් මට කිසි හානියක් සිදු නොවේ.
- Urdu(3): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
- Pashto(3): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
- Farsi / Persian(3): .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
- Arabic(3): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aramaic: (NEEDED) - Maltese: Nista' niekol il-ħġieġ u ma jagħmilli xejn.
- Hebrew(3): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
- Yiddish(3): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Judeo-Arabic: (NEEDED)
Ladino: (NEEDED)
Gǝʼǝz: (NEEDED)
Amharic: (NEEDED) - Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
- Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
- Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
- Yoruba(4): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
- Lingala: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
- (Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui.
- Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
- Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
- Indonesian (non-formal): Aku bisa makan kaca dan tidak terluka
- Indonesian (slang): Gua bisa makan kaca njirr
- Tunjung Dayak: Akuq ulih kumaan kacaq nya bi perah
- Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
- Fijian: Au rawa ni kana iloilo, ia au sega ni vakacacani kina.
- Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
- Burmese (Unicode 4.0): က္ယ္ဝန္တော္၊က္ယ္ဝန္မ မ္ယက္စားနုိင္သည္။ ၎က္ရောင့္ ထိခုိက္မ္ဟု မရ္ဟိပာ။ (9)
- Burmese (Unicode 5.0): ကျွန်တော် ကျွန်မ မှန်စားနိုင်တယ်။ ၎င်းကြောင့် ထိခိုက်မှုမရှိပါ။ (9)
- Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
- Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
- Khmer: ខ្ញុំអាចញុំកញ្ចក់បាន ដោយគ្មានបញ្ហារ
- Lao: ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ.
- Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
- Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
- Mongolian (Classic) (5):
ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Dzongkha: (NEEDED) - Nepali: म काँच खान सक्छू र मलाई केहि नी हुन्न् ।
- Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
- Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
- Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
- Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
- Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
- Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
- Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.
- Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
- Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
- Inuktitut (10): ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
- Chinook Jargon: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
- Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
Cherokee (and Cree, Chickasaw, Cree, Micmac, Ojibwa, Lakota, Náhuatl, Quechua, Aymara, and other American languages): (NEEDED)
Garifuna: (NEEDED)
Gullah: (NEEDED) - Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
- Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.
(Additions, corrections, completions, gratefuly accepted.)
For testing purposes, some of these are repeated in a monospace font . . .
Euro Symbol: €. Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig. Polish: Mogę jeść szkło, i mi nie szkodzi. Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește. Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить. Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։ Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა. Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती. Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
Notes:
- The "I can eat glass" phrase and initial translations (about 30 of them)
were borrowed from Ethan Mollick's I Can Eat Glass page
(which disappeared on or about June 2004) and converted to UTF-8. Since
Ethan's original page is gone, I should mention that his purpose was to offer
travelers a phrase they could use in any country that would command a
certain kind of respect, or at least get attention. See Credits for the many additional contributions since
then. When submitting new entries, the word "hurt" (if you have a choice)
is used in the sense of "cause harm", "do damage", or "bother", rather than
"inflict pain" or "make sad". In this vein Otto Stolz comments (as do
others further down; personally I think it's better for the purpose of this
page to have extra entries and/or to show a greater repertoire of characters
than it is to enforce a strict interpretation of the word "hurt"!):
This is the meaning I have translated to the Swabian dialect.
However, I just have noticed that most of the German variants translate the “inflict pain” meaning. The German example should read:
"Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden."
rather than:
"Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun."
(The comma fell victim to the 1996 orthographic reform, cf.
http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76 .You may wish to contact the contributors of the following translations to correct them:
- Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
- Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
- Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
- Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
- Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
- Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
In contrast, I deem the following translations alright:
- Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
- Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
- Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
(However, you could remove the commas, on account of
http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76 andhttp://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72 , respectively.)I guess, also these examples translate the wrong sense of “hurt”, though I do not know these languages well enough to assert them definitely:
- Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen pijn. (This one has been changed)
- Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
In the Romanic languages, the variations on “fa male” (it) are probably wrong, whilst the variations on “hace daño” (es) and “damaĝas” (Esperanto) are probably correct; “nocet” (la) is definitely right.
The northern Germanic variants of “skada” are probably right, as are the Slavic variants of “škodi/шкоди” (se); however the Slavic variants of " boli" (hv) are probably wrong, as “bolena” means “pain/ache”, IIRC.
That was from July 2004. In December 2007, Otto writes again:
Hello Frank,
in days of yore, I had written:
> “Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden.”
> The comma fell victim to the 1996 orthographic reform,cf. http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76.
The latest revision (2006) of the official German orthography has revived the comma around infinitive clauses commencing with ohne, or 5 other conjunctions, or depending from a noun or from an announcing demonstrative (http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf, §75). So, it’s again: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
Best wishes,
Otto Stolz - The numbering of the samples is arbitrary, done only to keep track of how many there are, and can change any time a new entry is added. The arrangement is also arbitrary but with some attempt to group related examples together. Note: All languages not listed are wanted, not just the ones that say (NEEDED).
- Correct right-to-left display of these languages depends on the capabilities of your browser. The period should appear on the left. In the monospace Yiddish example, the Yiddish digraphs should occupy one character cell.
- Yoruba: The third word is Latin letter small 'j' followed by small 'e' with U+0329, Combining Vertical Line Below. This displays correctly only if your Unicode font includes the U+0329 glyph and your browser supports combining diacritical marks. The Lingala and Indic examples also include combining sequences.
- Includes Unicode 3.1 (or later) characters beyond Plane 0.
- The Classic Mongolian example should be vertical, top-to-bottom and left-to-right. But such display is almost impossible. Also no font yet exists which provides the proper ligatures and positional variants for the characters of this script, which works somewhat like Arabic.
- Taiwanese is also known as Holo or Hoklo, and is related to Southern Min dialects such as Amoy. Contributed by Henry H. Tan-Tenn, who comments, "The above is the romanized version, in a script current among Taiwanese Christians since the mid-19th century. It was invented by British missionaries and saw use in hundreds of published works, mostly of a religious nature. Most Taiwanese did not know Chinese characters then, or at least not well enough to read. More to the point, though, a written standard using Chinese characters has never developed, so a significant minority of words are represented with different candidate characters, depending on one's personal preference or etymological theory. In this sentence, for example, "-tàng", "chia̍h", "mā" and "bē" are problematic using Chinese characters. "Góa" (I/me) and "po-lê" (glass) are as written in other Sinitic languages (e.g. Mandarin, Hakka)."
- Wagner Amaral of Pinese & Amaral Associados notes that the Brazilian Portuguese sentence for "I can eat glass" should be identical to the Portuguese one, as the word "machuca" means "inflict pain", or rather "injuries". The words "faz mal" would more correctly translate as "cause harm".
- Burmese: In English the first person pronoun "I" stands for both genders, male and female. In Burmese (except in the central part of Burma) kyundaw for male and kyanma for female. Using here a fully-compliant Unicode Burmese font -- sadly one and only one Padauk Graphite font exists -- rendering using graphite engine. Unicode 4.0 or older standard did not have some medial and vowel character; the second example has them.
- From Louise Hope, 22 November 2010:
I decided to have a go at an Inuktitut rendering, mainly in hopes of shaming someone who actually knows the language into coming up with something better.
Meanwhile, try this:
ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
aliguq nirijaraangakku suranngittunnaqtungaLoosely: I am able not to hurt myself whenever I eat glass.
aliguq >> glass (uninflected because it is the patient of a transitive verb in an ergative language)
nirijaraangakku >> "I eat him/her/it" in Frequentative mood (all one verb with inflectional ending, no affixes whatsoever)
suranngittunnaqtunga >> suraq (do permanent harm) + nngit (verb-negator) + tunnaq (ability) + tunga (intransitive ending, making the verb passive or reflexive)See above about someone who knows the language, et cetera.
Script trivia: the syllable ᙱ is a single unicode character representing the two elements ᓐ (syllable-final n) and ᖏ (syllable ngi). I think they just did it that way because it looks tidier than the expected ᓐᖏ. If your operating system didn't come with Euphemia (all-purpose UCAS font), you can download Pigiarniq. It comes with a jolly little inuksuk ᐀ that the Unicode Consortium is trying to make into a squatter.