--- categories: Repost date: "2025-06-03T00:00:00Z" tags: - 信息技术 slug: i-can-eat-glass title: 我能吞下玻璃而不伤身体。 --- [Source](https://kermitproject.org/utf8.html) by The Kermit Project
(Additions, corrections, completions, gratefuly accepted.)
For testing purposes, some of these are repeated in a monospace font . . .
Notes:
This is the meaning I have translated to the Swabian dialect. However, I just have noticed that most of the German variants translate the "inflict pain" meaning. The German example should read:
"Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden."rather than:
"Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun."(The comma fell victim to the 1996 orthographic reform, cf.
http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76 .You may wish to contact the contributors of the following translations to correct them:
- Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
- Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
- Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
- Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
- Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
- Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
In contrast, I deem the following translations _alright_:
- Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
- Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
- Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
(However, you could remove the commas, on account of
http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76 andhttp://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72 , respectively.)I guess, also these examples translate the wrong sense of "hurt", though I do not know these languages well enough to assert them definitely:
- Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen pijn. (This one has been changed)
- Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
In the Romanic languages, the variations on "fa male" (it) are probably wrong, whilst the variations on "hace daño" (es) and "damaĝas" (Esperanto) are probably correct; "nocet" (la) is definitely right.
The northern Germanic variants of "skada" are probably right, as are the Slavic variants of "škodi/шкоди" (se); however the Slavic variants of " boli" (hv) are probably wrong, as "bolena" means "pain/ache", IIRC.
That was from July 2004. In December 2007, Otto writes again:
Hello Frank, in days of yore, I had written:
> "Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden."
> The comma fell victim to the 1996 orthographic reform,cf. http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76.
The latest revision (2006) of the official German orthography has revived the comma around infinitive clauses commencing with ohne, or 5 other conjunctions, or depending from a noun or from an announcing demonstrative (http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf, §75). So, it's again: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
Best wishes,
Otto Stolz
ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
aliguq nirijaraangakku suranngittunnaqtunga
Loosely: I am able not to hurt myself whenever I eat glass.
aliguq >> glass (uninflected because it is the patient of a transitive verb in an ergative language)
nirijaraangakku >> "I eat him/her/it" in Frequentative mood (all one verb with inflectional ending, no affixes whatsoever)
suranngittunnaqtunga >> suraq (do permanent harm) + nngit (verb-negator) + tunnaq (ability) + tunga (intransitive ending, making the verb passive or reflexive)
See above about someone who knows the language, et cetera.
Script trivia: the syllable ᙱ is a single unicode character representing the two elements ᓐ (syllable-final n) and ᖏ (syllable ngi). I think they just did it that way because it looks tidier than the expected ᓐᖏ. If your operating system didn't come with Euphemia (all-purpose UCAS font), you can download Pigiarniq. It comes with a jolly little inuksuk ᐀ that the Unicode Consortium is trying to make into a squatter.